Poets' Corner - Natan Zach
A Song for the Wise Lovers | |
|
שיר לאוהבים הנבונים
שיר לאוהבים הנבונים
אשר בתבונה יאהבו
ימיהם בנעימים יחלפו.
גם ברדתם שאול לא יזקינו
נצח לא יִפָּרְדוּ, יחד יחיו
בבית אחד.
שיר לאוהבים הנבונים,
על משכבם, באין מילה.
ביד אחת את המנורה יכבו.
יחד יעצמו את עיניהם
זה את זה יברכו,
ובעת האחד קורא -
את האור הקטן ידליק הוא.
את נשימת ילדיהם שומעים שעון
ורוח חצות.
שיר לאוהבים הנבונים,
אשר בנו להם בית ואת דלתו נָעֲלו.
הָגִיפוּ היטב את התריסים, בחוץ קר
ורוח ומצפים בחוץ למטר.
אורח לא יבוא בְּלַיְלָה אשר כזה.
וכי יבוא - אל תפתחו את הדלת. מאוחר
ורק קור נושב בעולם. וגם המשורר
ממצוקה, לא משפע הוא שר. הישארו
חבוקים.
Natan Zach
|
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A song for the wise lovers (English)
A song for the wise
Lovers, who love. Wisely,
Their days in blessedness pass.
Even in death, they will not age,
Nor ever part, but inhabit
Together the one house.
A song for the wise lovers
On their bed, who do not speak.
With a hand they turn the light
Off, together close their eyes
Blessing each other.
While one is reading he'll
Have on the bed- side light.
Their children's breathing is
Heard by the clock and
By the midnight's wind.
A song for the wise
Lovers, who have built themselves
A house, and locked its doors.
Bolt the shutters; outside, it is cold, and
A wind, a storm is expected. A guest
Will not arrive on such a night;
And if he comes, don't admit him.
It's late' and only frost blows through the world. The poet,
Also, out of distress, not abundance, sings. Remain
Embraced.
Translation: Jon Silkin
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ein Lied für die weisen Liebenden (German)
Ein lied für die weisen Liebenden
Die einander in Weisheit lieben.
Angenem vergehen ihre Tage.
Selbst im Tod werden sie nicht altern,
Noch je sich trennen, sondern gemeinsam
Das eine Haus bewohnen.
Ein Lied für die weisen Liebenden
Auf ihrem Bett, ohne Worte.
Mit einer Hand löschen sie das Licht,
Zusammen schließen sie die Augen und
Segnen einander.
Während der eine liest,
Wird die kleine Bettlampe brennen.
Das Atmen ihrer kinder hören Uhr
Und Mitternachtswind.
Ein Lied für die weisen Liebenden
Die sich ein Haus bauten
Und die Türen verschlossen.
Verriegelt die Fensterläden, draußen ist es
Kalt und windig; ein sturm wird erwartet.
Ein Gast wird nicht kommen in einer Nacht wie dieser.
Und kommt er doch- laßt ihn nicht herein.
Es ist spät, nur Frost weht durch die Welt. Auch
Der Dichter singt, aus Not, nicht aus Fülle. Bleibt
Umschlungen.
Translation: Judith Bruell
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Canto per i saggi amanti (Italian)
Canto per i saggi amanti
che saggiamante amano.
Amabilmente i loro giorni trascorrono,
anche scesi all'averno non invecchiano,
Indivisi in eterno, assieme vivono
nella stessa casa.
Canto per i saggi amanti
sul loro talamo senza parole.
Con una mano spengono la luce,
chiudono assieme gli occhi,
Si benedicono,
e quando uno legge
si accende accanto la lampadina fioca.
Il respiro dei bambini lo sentono
L'orologio e il vento di mezzanotte.
Canto per i saggi amanti
che si son fatti una casa e hanno chiuso
a chiave la porta. T appate bene le imposte, fuori è freddo
a c'è vento e attendono la pioggia.
Nessun ospite verrà in tal notte
e se venisse- non apritegli la porta. È tardi
e solo soffia sul mondo il gelo. E anche il poeta
non per dovizia canta- per miseria. Rimanete
abbracciati.
Translation: Ariel Rathaus
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Canción para los amantes sabios (Spanish)
Una canción para los amantes
sabios que aman sabiamente.
Sus días se suceden en la felicidad:
incluso en el infierno no envejecerán,
ni se separarán nunca, habitarán
juntos en una casa.
Una canción para los amantes
sabios, tendidos, silenciosos.
Con una mano apagan la luz,
juntos cierran sus ojos
bendiciéndose el uno al otro.
Mientras uno lee,
el otro encenderá la lámpara.
El reloj y el viento
de la medianoche escuchan
la respiración de sus hijos.
Una canción para los amantes
sabios que han construido
una casa y cerrado sus puertas.
Cerraron las persianas; fuera hace viento y frío
y se espera tormenta. Ningún invitado
llegaría en una noche así; no lo admitáis
si viene. Es tarde y por el mundo
sólo el frío sopla. También el poeta,
con angustia, no abundancia, canta. Seguid
abrazados.
Translation: Jenaro Talens
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Arabic
Trans. Naim Araidi
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
一首写给明智的恋人的歌 ( Chinese)
一首写给明智的恋人的歌——
他们明智地相爱。
他们的日子在幸福之中度过。
甚至在死亡之中,他们也不会衰老,
也不会分离,而是同住
在一幢房屋里。
一首写给明智的恋人的歌——
在床上,他们不说话。
用一只手,他们关上
灯,一齐闭上眼睛,
彼此祝福。
一人在读书时,他会
开着床边的灯。
钟表和半夜的风
听得见他们的
孩子的呼吸声。
一首写给明智的恋人的歌——
他们给自己建造了
一所房子,然后锁上门。
闩上百叶窗:屋外,寒冷,
狂风暴雨就要来了。在这样的
夜晚是不会有客人来的;
要是他真来了,别让他进来。
天晚了;只有寒霜吹过世界。诗人
同样,出于痛苦,而非富足,歌唱着。
被拥抱着。
—— 傅浩译(Translation: Fu Hao)
|
"A Song for Wise Lovers" © Natan Zach. Worldwide Translation © ITHL
Translations first published in:
English: Natan Zach, Against Parting, Rotal Press UK, 1967
German: Jerusalem, Ariel , No. 64, 1986
Italian: Natan Zach, Selected Poems. Einaudi, 2009
Spanish: Natan Zach, Continente perdido, Visor, 2006
Chinese: Natan Zach – Selected Poems, People’s Literature Pub., forthcoming
Arabic: "Eshnav le-Safrut ha-Ivrit ha-Hadasha", Shfaram: el-Masharak Pub, 1984
|

ITHL News...
|